Hebrews 1:7

Stephanus(i) 7 και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Tregelles(i) 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
Nestle(i) 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
SBLGNT(i) 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
f35(i) 7 και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G4314 PREP προς Toward G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4151 N-APN πνευματα Spirits G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3011 N-APM λειτουργους Ministers G846 P-GSM αυτου Of Him G5395 N-ASF φλογα Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire
Vulgate(i) 7 et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
Clementine_Vulgate(i) 7 { Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.}
Wycliffe(i) 7 But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
Tyndale(i) 7 And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
Coverdale(i) 7 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre.
MSTC(i) 7 And of the angels he saith, "He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fire."
Matthew(i) 7 And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre.
Great(i) 7 And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre.
Geneva(i) 7 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
Bishops(i) 7 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre
DouayRheims(i) 7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
KJV(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJV_Cambridge(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Mace(i) 7 and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers."
Whiston(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Wesley(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Worsley(i) 7 And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:"
Haweis(i) 7 And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire."
Thomson(i) 7 Now in respect to the messengers it is said, "Who maketh winds his messengers, and flaming fire his ministers:
Webster(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Living_Oracles(i) 7 Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers."
Etheridge(i) 7 But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire.
Murdock(i) 7 But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.
Sawyer(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire;
Diaglott(i) 7 And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame;
ABU(i) 7 And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire;
Anderson(i) 7 And of the angels he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
Noyes(i) 7 And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;"
YLT(i) 7 and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
JuliaSmith(i) 7 And truly to the angels of God he says, Who making his angels spirits, and his workmen flames of fire.
Darby(i) 7 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
ERV(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
ASV(i) 7 And of the angels he saith,
Who maketh his angels winds,
And his ministers a flame of fire
:
JPS_ASV_Byz(i) 7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
Rotherham(i) 7 Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame;
Twentieth_Century(i) 7 Speaking of the angels, he said-- 'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants';
Godbey(i) 7 And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire:
WNT(i) 7 Moreover of the angels He says, "HE CHANGES HIS ANGELS INTO WINDS, AND HIS MINISTERING SERVANTS INTO A FLAME OF FIRE."
Worrell(i) 7 And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire";
Moffatt(i) 7 While he says of angels, 'Who makes his angels into winds, his servants into flames of fire,'
Goodspeed(i) 7 In speaking of the angels he says, "He who changes his angels into winds, And his attendants into blazing fire!"
Riverside(i) 7 Referring to the angels he says, "He makes his angels winds, his servants a flame of fire."
MNT(i) 7 While of the angels he said, He makes his angels into winds, His ministering servants into flames of fire.
Lamsa(i) 7 And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire.
CLV(i) 7 And, indeed, to the messengers He is saying, "Who is making His messengers blasts, And His ministers a flame of fire."
Williams(i) 7 However, regarding the angels He says: "He turns His angels into winds, and His attendants into flames of fire."
BBE(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
MKJV(i) 7 And of the angels He says, "Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire."
LITV(i) 7 And as to the angels, He said, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire;" LXX-Psa. 103:4; MT-Psa. 104:4
ECB(i) 7 And indeed to the angels he words, Who makes his angels spirits and his liturgists a flame of fire. Psalm 104:4
AUV(i) 7 But God said [this] about the angels [Psa. 104:4 LXX], “He [i.e., God] makes His angels to be [like] winds and His servants [like] flames of fire.” [Note: The idea is probably that angels obediently serve God’s purpose similar to the way wind and lightening do].
ACV(i) 7 And indeed toward the agents he says, He who makes his agents spirits, and his ministers a flame of fire.
Common(i) 7 Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire."
WEB(i) 7 Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
NHEB(i) 7 Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
AKJV(i) 7 And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJC(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJ2000(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
UKJV(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.
RKJNT(i) 7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers flames of fire.
TKJU(i) 7 And of the angels He says, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire."
RYLT(i) 7 and unto the messengers, indeed, He says, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
EJ2000(i) 7 And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.
CAB(i) 7 And on the one hand he says to the angels, "He who makes His angels spirits and His ministers flames of fire."
WPNT(i) 7 Further, about the angels He\up6 [F]\up0 says, “Who makes His angels winds, His servants flames of fire”;
JMNT(i) 7 And then, on the one hand, to the agents (messengers; folks with the message) He is saying, "He is the One making His agents (messengers; folks with the message) spirits (or: Breath-effects), and His public servants a flame of fire." [Ps. 104:4] [comment: this is an example of Hebrew parallelism – the second line being a restatement of the first, but in a different figure; the figure is a reference both to the priests, as "public servants," and to the called-out community, figured as the lampstand in the Tabernacle in Rev. 1:20, and referencing Acts 2:3 – there being "tongues as if of fire" burning on the lamps in the one case, and upon the people in the second case; the agents speak a message of words that are "spirit," the effect of the Breath]
NSB(i) 7 Of the angels he says: »He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.« (Psalm 104:4)
ISV(i) 7 Now about the angels he says, “He makes his angels winds,
and his servants flames of fire.”
LEB(i) 7 And concerning the angels he says,
"The one who makes his angels winds, and his servants a flame of fire,"*
BGB(i) 7 Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει “Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·”
BIB(i) 7 Καὶ (And) πρὸς (as to) μὲν (indeed) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) λέγει (He says): “Ὁ (The One) ποιῶν (making) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him) πνεύματα (winds), καὶ (and) τοὺς (the) λειτουργοὺς (ministers) αὐτοῦ (of Him), πυρὸς (of fire) φλόγα (a flame).”
BLB(i) 7 And indeed as to the angels He says: “The One making His angels winds, and His ministers a flame of fire.”
BSB(i) 7 Now about the angels He says: “He makes His angels winds, His servants flames of fire.”
MSB(i) 7 Now about the angels He says: “He makes His angels winds, His servants flames of fire.”
MLV(i) 7 And he indeed says toward the messengers, ‘Who makes his messengers, spirits, and his ministers, a flame of fire.’
VIN(i) 7 Referring to the angels he says, "He makes his angels winds, his servants a flame of fire."
Luther1545(i) 7 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
Luther1912(i) 7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",
ELB1871(i) 7 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
ELB1905(i) 7 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: »Der seine Engel zu Winden Und.: zu Geistern macht und seine Diener zu einer Feuerflamme«; [Ps 104,4] in Bezug auf den Sohn aber:
DSV(i) 7 En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
DarbyFR(i) 7 Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu".
Martin(i) 7 Car quant aux Anges, il est dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
Segond(i) 7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
SE(i) 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.
ReinaValera(i) 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.
JBS(i) 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.
Albanian(i) 7 ndërsa për të Birin thotë: ''Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie.
RST(i) 7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
Peshitta(i) 7 ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ ܀
Arabic(i) 7 وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار.
Amharic(i) 7 ስለ መላእክትም። መላእክቱን መናፍስት አገልጋዮቹንም የእሳት ነበልባል የሚያደርግ
Armenian(i) 7 Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:
Basque(i) 7 Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:
Bulgarian(i) 7 И за ангелите казва: ?Който прави ангелите Си ветрове и служителите Си – огнен пламък.“
Croatian(i) 7 Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,
BKR(i) 7 A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;
Danish(i) 7 Om Englene hedder det: han bruger sine Engle som Vinde og sine Tjenere som Ildslue.
CUV(i) 7 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 焰 為 僕 役 ;
CUVS(i) 7 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;
Esperanto(i) 7 Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;
Estonian(i) 7 Ent Inglitest Ta ütleb küll: "Ta teeb Oma Inglid tuulteks ja Oma teenijad tuleleegiks!"
Finnish(i) 7 Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.
FinnishPR(i) 7 Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi";
Haitian(i) 7 Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife.
Hungarian(i) 7 És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,
Indonesian(i) 7 Mengenai malaikat-malaikat, Allah berkata begini, "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."
Italian(i) 7 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,
ItalianRiveduta(i) 7 E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,
Japanese(i) 7 また御使たちに就きては『神は、その使たちを風となし、その事ふる者を焔となす』と言ひ給ふ。
Kabyle(i) 7 Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes .
Korean(i) 7 또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되
Latvian(i) 7 Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu. (Ps 103,5)
Lithuanian(i) 7 O apie angelus sako: “Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus­ugnies liepsnomis”.
PBG(i) 7 A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.
Portuguese(i) 7 Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
Norwegian(i) 7 Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,
Romanian(i) 7 Şi despre îngeri zice:,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;
Ukrainian(i) 7 А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами.
UkrainianNT(i) 7 І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.